Occhio, è provvisorio...
Sperante el deventa definitivo, così no doven levar presto.
Alora, en bòn dialèt se dirìa: "Sperante CHE el deventa definitivo, coSsì no doven levar presto, OSTIAMADòNA."No, è che poi ci si lamenta che la gente non capisce.
no no l'è: "sperEnte che el deventa definitivo, cossì no doveM levar prest, dioprrop opo porpo or c"
Sperente che nol cambia, così no doven levar presto, o$tia!
Sarà, ma secondo me l'ostiamadòna alla fine ci vuole, altrimenti si travisa il senso del discorso.
nol pol eser "cossì", seboidi! en dialet no gh'è le dopie! prima 'mparar, dopo parlar! o meio, scriver...tuti lezudi chi...
Posta un commento
7 commenti:
Occhio, è provvisorio...
Sperante el deventa definitivo, così no doven levar presto.
Alora, en bòn dialèt se dirìa: "Sperante CHE el deventa definitivo, coSsì no doven levar presto, OSTIAMADòNA."
No, è che poi ci si lamenta che la gente non capisce.
no no l'è: "sperEnte che el deventa definitivo, cossì no doveM levar prest, dioprrop opo porpo or c"
Sperente che nol cambia, così no doven levar presto, o$tia!
Sarà, ma secondo me l'ostiamadòna alla fine ci vuole, altrimenti si travisa il senso del discorso.
nol pol eser "cossì", seboidi! en dialet no gh'è le dopie! prima 'mparar, dopo parlar! o meio, scriver...tuti lezudi chi...
Posta un commento